Большинство людей привыкли сопровождать фразы приветствия и прощания определенными жестами: помахать или просто поднять руку, кивнуть головой, обняться, похлопать по плечу и т.д. В Германии тоже существует такая практика.
Дружеские встречи в Германии часто заканчиваются поцелуем в щеку, либо объятиями. А вот в рамках делового этикета жители страны используют рукопожатие. Оно является самым распространенным жестом. При чем пожимают руку как мужчинам, так и женщинам. Такой знак коммуникации не только располагает человека к общению, но и говорит о приятном впечатлении о нем и желании встретиться вновь.
Но здесь есть один важный момент - сила рукопожатия. Если происходит сильное крепкое рукопожатие, то это говорит об уверенности и решительности. Если рука подается мягко, то в глазах немцев такой собеседник выглядит достаточно слабым и робким.
В Германии вообще часто оценивают людей с точки невербального общения. Свое мнение о человеке они могут сформировать даже по взгляду. Немецкая культура предусматривает зрительный контакт и считает его неотъемлемой частью беседы. Но не стоит пристально смотреть на разговаривающего человека - это считается признаком дурного тона. Также и уклонение от визуального контакта породит мысли о стеснительности и скромности, что подсознательно вызовет беспокойство в отношении неуверенности оппонента. Просто игнорировать зрительный контакт тоже не рекомендуется, так как это считается грубостью. Немцы расценивают этот жест как незаинтересованность в своих словах.
А вот какие именно слова они произносят при окончании беседы интересно узнать. В частности, какие используются фразы прощания на немецком. Ведь данный этап разговора является заключительным. В жизни обойтись без него невозможно. Если вы, конечно, не собираетесь сбежать “по-английски”.
Прощание - это неотъемлемая часть коммуникации. И каким способом вы это сделаете, в перспективе, определит дальнейшее взаимодействие, а также уровень доверия и степень официальности, установившиеся между собеседниками.
Как попрощаться на немецком языке рассмотрим ниже.
Или как его еще называют - официальное. То есть при общении с человеком в рамках официальной встречи обычно употребляется:
Если же общение происходит не лично, а по телефону, то сказать “До свидания!” на немецком можно с помощью фразы:
Смысл фразы такой же, но при ее произношении необходимо акцентировать внимание на слова:
Так подчеркивается готовность услышать собеседника вновь.
Официальное прощание на немецком может быть и при помощи фразы:
В основном оно используется, когда человеку необходимо покинуть официальное мероприятие или деловой ужин.
При произнесении прощальных фраз не стоит забывать и о титулах. Их использование покажет ваше уважение и добрые намерения к собеседнику. Обычно употребляют следующие обращения:
Если в диалоге участвовали представители узкопрофильных профессий, то прощание может быть с акцентом на их деятельность. Например, леснику можно пожелать:
В случаях, когда вы проводите время с друзьями и близкими родственниками, классический тип прощания будет неуместен. Здесь подойдет более мягкая фраза:
Существует еще одна словоформа, как сказать “пока” на немецком:
Это выражение подойдет для влюбленных, лучших подруг и детей. Оно более нежное и доброе, нежели сухое и официальное прощание.
В неформальной обстановке часто употребляются и такие словоформы:
А вот молодежь в Германии обычно прощается так:
В Германии прощальными фразами часто обозначают надежду наступления следующей встречи. Такое желание произносится с помощью предлога “bis” (до). В данном случае употребляются следующие основные словоформы:
Также могут использоваться и другие словоформы, например:
Можно не ограничиваться просто прощанием, а пожелать собеседнику что-то хорошее:
При проявлении заботы и беспокойства о близком человеке, можно пожелать ему:
В зависимости от географии страны, словесное расставание на немецком происходит с помощью отличающихся друг от друга фраз. Например, в Баварии это можно сделать так:
А вот в Саксонии обычно используют:
На западе Германии, жители могут прощаться так:
Особенно это касается Кёльна.
Если вы окажитесь в Швeйцарии, то скорее всего услышите:
В связи с близким расположением Франции, в словарный запас швейцаров вошло заимствованные у французов выражения:
В Австрии при прощании обычно употребляют такие фразы:
Отметим, что история возникновения словоформы “Ваbа” не связана с английским “Bye-bye!”. Раньше в каждом доме главной фигурой считался отец семейства. И чтобы проявить свое уважение, при прощании к нему обращались отдельно от всех остальных. Это сопровождалось фразой:
Со временем это выражение приобрело сокращенный вид “Вaba”.
Отметим, что в рамках живого или телефонного общения важно знать не только приветственные выражения, но и уметь грамотно закончить встречу и предусмотрительно использовать прощальные фразы в необходимый для этого момент. Следует учитывать обстоятельства встречи, форму диалога, стиль беседы и пр.
Мы рассмотрели подробный материал о том, как попрощаться на немецком. И как видим, в Германии также есть некоторые нюансы произношения прощальных фраз, на наших курсах немецкого языка мы подробно изучаем их. Они отличаются по географии проживания, формальности и неформальности обстановки, степени отношений между друг другом и т.д. Знание таких выражений позволит вам избежать неловких ситуаций при использовании неуместных в определенном случае фраз.